Translation problems arise from various factors when non-native speakers try to translate out of their home language into some other language. Most importantly there is interference from structures internalized in the home language. Often the cultural perspective of the home language seeps through, and then there is the problem of less than native control of the target language.
A list of these problems that have arisen in our translation of Michal Hvorecký reveals 16 categories of trouble spots. Of course, all of these are in addition to the challenge of presenting a globally integrated reading of the text to be translated.
You can only hope to be on the lookout for these troublespots. Making them disappear may be a lifetime endeavor, and reveals in essence the art of translation.