Only about 3% of publications in the United States are translations. Publishers that account for some of this modest output include the following:
- Open Letter Books
- AmazonCrossing
- Archipelago Books
- Autumn Hill Books
- Dalkey Archive Press
- Deep Vellum Press
- Graywolf Press
- Milkweed Press
- New Directions
- New Vessel Press
- The New Press
- Zephyr Press
Some presses in the UK that have shown interest in publishing Slovak literature include . .
Some additional resources for those interested in translation include . . .
- The Routledge Portal to Translation Studies
- American Literary Translation Association (ALTA)
- Three Percent
Some Reading Material for Pragmatics in Translation:
- Baker, M. (2010), In Other Words: A Coursebook on Translation. NY: Routledge.
- Bassnett, S. and Bush, P. (eds) (2006), The Translator as Writer. London: Continuum.
- Bellos, D. (2011), Is that a Fish in your Ear? NY: Faber and Faber.
- Hermans, T. (2010), “The translator as evaluator,” in M. Baker, M. Olohan and M. Caldaza Pérez (eds), Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome, pp. 63-76.
- Kukucin, M. (1887), “Na obecnom salaši,” in Zlatý Fond, sme.sk
- Lencho, M. (2009), “Where Translation Meets Invention: Textual and Contextual Mismatches in Bringing Slovak Realist Martin Kukučín into English,” Topics in Linguistics 3 July 2009, 65-69.
- Morini, M. (2013), The Pragmatic Translator. NY: Bloomsbury.
- Munday, J. (2010), “Evaluation and Intervention in Translation,” in M. Baker, M. Olohan and M. Caldaza Pérez (eds), Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome, pp. 77-94.
- Toury, G. (2010), “Some recent (and more recent) myths in Translation Studies: An essay on the present and futue of the discipline,” in Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cultural Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 155-71.